Legalese: Who’s the -EE, and Who’s the -Or?
This blog examines practice Multi-State Bar
Exam questions and hopefully helps prospective takers learn to spot various devices
used that can so easily throw anyone off balance in their 1.8 minute race to the
next question.
If I had a nickel — or a fraction-lower blood pressure — for
every time I re-read a passage to sort out (again) who was the “mortgagor” and
who was the “mortgagee” . . . .
Legalese has long proven an unnecessary barrier.
Hornbooks and scholarly law journal articles everywhere
still insist on weighing down readers with annoying, often unnecessary
legalese. This, in a discipline that pervades and affects the daily life of
every person in society, and whose members should be able understand those legal
principles by which they’re expected to govern themselves.
And it’s just as true in law school, bar review programs and
of course the MBE.
I’m not referring to terms of art developed to communicate explicit
legal concepts, but rather the chaff of legal language: The jargon.
As a longtime journalist, I am the first to promote economy
of words, but not at the expense of clarity.
There is particular unhelpfulness in the unnecessary
confusion that can be generated by words ending in “-ee” and “-or” in the labels
referring to participants involved in the matter at hand. No doubt they were
generated as a sort of short-hand among lawyers to more easily identify the
parties, their relationship to each other and to the matter. But because most
are not employed in common use, the more unusual can be confusing.
Here are a few:
Lessor / Lessee
Grantor / Grantee
Assignor / Assignee
Obligor / Obligee
Mortgagor / Mortgagee
Bailor / Bailee
Promisor / Promisee
Offeror / Offeree
These last two — “offeror” and “promisor” — have been common
enough in popular use that they, at least, present little problem of clarity. Not
so their passive counterparts of “promisee” and “offeree,” which are not so
commonly used.
The first six terms, however, are on the opposite end of the
use spectrum, having little to no common use and representing the embodiment of
unnecessary legalese.
These terms are common in law and on the MBE. On one hand,
economy of words is to be applauded in the timed, speed-reading environment of
the MBE. On the other, the split seconds added by using common-use terminology
to label these participants probably more than make up for the time otherwise wasted
by the confusion generated by the legalese labels.
Short fact pattern MBE questions don’t present much of a
problem even when they employ these labels. But the longer, half-column to
column-long 400-word patterns weaving a complicated story of “mortgagors” and
“mortgagees,” “assignors” and assignees” or “obligors” and “obligees” can be
torturing. (They can also present pronunciation conundrums: Is that a hard or
soft “g” in “obligee”?)
For the MBE taker and law students trying to absorb and
recognize these uncommon terms, try to think of them in terms of the active and
passive nature of the roles they’re trying to identify.
But even that is no guarantee: an argument could be made
that “mortgagor”” and “mortgagee” could easily swap places in terms of their
active and passive roles.
More broadly, lawyers everywhere, especially those writing
hornbooks, law review articles and law test materials, should be encouraged to
make a conscious effort to employ more commonly used terms, even if it
generates a few more words.
What’s wrong with using “tenant” for “lessee” and “landlord”
for “lessor” when referring to a real property situation? Or using “lender”
instead of “mortgagee” once the transaction of a mortgage has been explained.
(Oops! Did I mean “mortgagor”?)
When MBE takers read a 400 word contracts fact pattern and
it seems like every other word is “assigned,” “assignment,” “assignee” or
“assignor” it’s pretty easy to get confused and lose track of who made the
assignment and who received the assignment (not to mention remembering at that
point who is the “obligor” and “obligee”!)
There is no doubt that more clearly labeling participants —
“X, who assigned . . .” and “Y, who received the assignment . . .” will add
words to the fact pattern, and therefore take more time to read. But, in the
MBE context, if it helps easily identify the participants’ roles in the action,
it seems likely to more than make up for it by saving time, aggravation and
mistakes in formulating an answer.
The purpose of language is communication, and assuming the purpose
is to affirmatively convey information, clarity should be the core, guiding
principal. It is for Messrs. Strunk & White: Browse “The Elements of Style”
and take note of how often the guide expresses that objective.
But the language of law is often anything but clear, despite
that possibly having been the original objective: providing precise
descriptions and trying to leave no room for doubt. In its efforts to be
painstakingly precise, uncommon words and use might be employed that actually
cause confusion.
Every lawyer considers himself an accomplished writer, and
yet, the use of legalese, unfortunately, abounds. This, despite attempts by the
judiciary at large to promote plain, simple and clear language in memorandums,
briefs, motions, instructions and every other document they’re forced to read.
It’s disappointing that lawyers in general are not more rapidly embracing that
concept in daily practice, let alone in law learning material.
Law is an arena that pervades every aspect of the man’s
society, and it is vital that the principles be clearly communicated, easily
understandable and accessible to everyone, even MBE takers, and not just to
other lawyers.
______________________________________________________________________________________
Disclaimer: The examples cited here are either from the National
Conference of Bar Examiners or one of the private bar preparation providers,
and are used here under the fair use safe harbor for nonprofit educational
purposes outlined in 17 USC §107. BE ADVISED these examples are, perforce,
outdated and are used only as illustrations of methodology in form and language
that may be encountered on the MBE, and further be advised that the state of
current law may not be accurately reflected.